英語の否定形と日本語の語順の違い - 明快なルール解説

英語の否定形と日本語の語順の違い – 明快なルール解説

「They didn’t take my advice into consideration.」の文は、「彼らは私のアドバイスを考慮に入れませんでした。」という意味です。この文は英語での否定文の一例です。英語の否定文では、「not」を使って何かが行われなかったことを示します。この「not」は、一般的に動詞の前に置かれます。これは、英語では否定を明確にするために、動詞の前に「not」を配置する「ルール」があるためです。日本語の場合、否定の「ない」は文末に来ますが、英語では異なる位置に来ることを覚えておきましょう。

英語学習者はよく、肯定文に「not」を加えて否定文を作る方法を学びますが、ネイティブスピーカーは通常、最初から否定の形で考えます。言い換えれば、何かを言う前にまず「それは違う」という考えが頭に浮かぶわけです。これにより、否定文では「not」を動詞の前に置くという流れが自然と身につきます。

「Who ate the last cookie? — Not me!」の文は、「最後のクッキーを誰が食べたの?──私じゃない!」と直訳できます。誰かに何かをされた疑いをかけられたとき、日本語では自然と「私じゃない」と反応します。英語でも同様に、最初に「Not me!」と反応することで、その疑いを否定しています。これは、日本語と英語での反応の仕方が似ている部分であり、英語を話す際にも自然な反応として出てくるはずです。